14
Facebook wordt vertaald door de gebruikers
Posted by Timan Rebel | Posted in Social Media | Posted on 14-01-2008
Facebook is op dit moment nog steeds enkel beschikbaar in het Engels. Er zijn al enige tijd plannen om Facebook ook in andere talen aan te gaan bieden, op 1 november melde Facebook nog “Translation at some level is definitely on our radar. International growth is one of a few things that we are very focused on right now” en eerder waren er al vacatures geopend voor een ‘Internationalization Team’.
Nu is bekend geworden dat naast enkele ‘basis’ talen, Facebook de rest zal gaan invullen door middel van crowdsourcing. Simpeler gezegd zal Facebook gebruikers de mogelijkheid bieden om Facebook zelf te gaan vertalen. In mijn ogen een briljante zet, de beste vertalingen krijg je door mensen die van origine een taal spreken en daardoor ook de juiste context kunnen plaatsen. Met enkel vertaalbureaus bestrijk je maar een gelimiteerd gebied, omdat je qua kosten nou eenmaal niet elke taal kunt gaan toevoegen en wie is er nou meer gemotiveerd om een goede vertaling te hebben dan de gebruiker zelf!
Facebook heeft voor deze vertaalslag een Facebook-app beschikbaar gesteld. Nadat je de app hebt toegevoegd aan je Facebook account kun je de ‘Translation Mode’ aanzetten en zo beginnen met Facebook te vertalen. Andere gebruikers kunnen daarna stemmen op de vertaalde stukken tekst, om op deze manier de beste vertaling naar boven te krijgen. Een prachtig voorbeeld van het toepassen van de ‘wisdom of crowds’.
In eerste instantie is de app alleen beschikbaar voor Spaanse gebruikers met een beta-test status, daarvan zijn er al ruim 800 aan het vertalen geslagen.

Vertaal Engelse zinnen in het Spaans:

Stem op ingezonden vertalingen:

(met dank aan Facereviews voor de screenshots)












louwe
Geplaatst op 12/04/2008 00:04
still alive? goed gedaan jongen
Geplaatst op 4/10/2009 23:10
“In mijn ogen een briljante zet, de beste vertalingen krijg je door mensen die van origine een taal spreken en daardoor ook de juiste context kunnen plaatsen.”
Zo briljant is die zet niet. De beste vertalingen krijg je inderdaad vaak door mensen die een bepaalde taal als moedertaal hebben, maar ze moeten (1) de brontaal goed begrijpen en (2) de doeltaal perfect beheersen. Wat er bij crowdsourcing gebeurt, en Facebook is daar een perfect voorbeeld van, is dat de Nederlandse vertalers regelmatig het Engels niet goed begrijpen en daardoor een verkeerde vertaling gebruiken en dat het Nederlands vol taalfouten staat.
Het inzetten van een professioneel vertaalbureau, zelfs niet een van de bureaus die vrijwel alle gewenste talen kunnen leveren, is voor een site als Facebook helemaal niet zo duur. Dat kunnen ze makkelijk uit hun advertentie-inkomsten betalen. Maar ja, beknibbelen op vertalingen lijkt een wereldwijde sport te zijn. Jammer genoeg gaat dat ten koste van de gebruiker, die soms maar moet raden wat er nu eigenlijk wordt bedoeld…